关于"lo no valsi"的歌词,
https://vimeo.com/141602354
好像有些人不知道什么意思,我翻译了一下。《la si》是一种逻辑语的游戏。《la某》指叫某的人,可是《si》勾销一个词。《la si》乍一看指叫si的人,其实《si》勾销《la》,结果什么也没说。最后一词《su》勾销全文,结果歌词没有了。
原作者是la iesk。
https://groups.google.com/forum/#!topic/lojban/LnbyPkupoMA/discussion
为了一首歌,我(la guskant)加以更改了。
ni'o ni'o da'a mo'o
sei mi sanga se'u notci la si
第另外某章
我唱歌,关于[la si]的消息
ni'o la si pendo mi
i pe'i la si xendo mutce prenu
[la si]是我朋友
我想[la si]是很热情的人
i ku'i ui nai dai
na'e frili la si
fa lo nu jikca loi lojbo
可是对于他悲哀
[la si]跟逻辑人往来不容易
i mu'a no prenu
sei simlu se'u cu
kakne lo nu morji
lo du'u ma kau cmene
比如说
看起来
没有人记得
他叫什么名字
i fau lo nu retsku
fu lo cmene fi la si
kei ku la si cusku
tai lo litrai lojbo
向[la si]问名字的時候
[la si]礼貌地说:
lu mi'e si
li'u
《[我叫si]》
i ku'i ui nai dai
no roi tinju'i la si
pa'a lo da'i nu cusku no da
可是对于他悲哀
从来没有听[la si]讲
好像他没什么说一样
jo'au zantufa xi pa
全文按照zantufa-1可以分析
ni'o la'e di'u
rinka lo nu la si
badri mutce iau li'a
以上情况显然让[la si]很悲哀
i na'e djuno lo du'u
mo kau sidju la si
i mi kakne lo nu po'o cusku
不知道怎样帮助[la si]
我只说得到:
lu doi si
ko na'e tolpa'a
li'u
《[喂si],不要失望》
i ku'i ui nai dai
a'o nai la si
simlu lo ka na cfaga'e
可是对于他悲哀
让我失望了
[la si]好像听不到
i mu'o mi'e su
完了,我叫su