I agree. ZmiFanva is a great idea, but it skips on the great opportunities Lojban has: defined prepositions, and kind-of-a fill-in-the-blanks approach.
We can have (or generate, we already have the data needed) definitions like (here for «fanva»):
translate: [translator] x1 * [translated text] x2 from[/source language] x3 to[/target language] x4 as[/result] x5
(The asterisk stands for the verb.)
Then, all of 'I translate this', 'I translate to Lojban', 'English is the source language' and 'He translates with this result' could be easily fit into the patterns above.
— mi'e da kau mu'o —
This is a good attempt, but I think it unfortunately suffers from too small a corpus. Also, one weird side effect of your method is that every "la" followed by a name that it doesn't recognize comes out translated as "Tom "+name (e.g "la ionas cu klama lo zarci" -> "Tom ionas is going to the market".--gejyspa--On Fri, Dec 25, 2015 at 10:21 PM, Masato Hagiwara <hagisan@gmail.com> wrote:coi ro do--I'm happy to announce the Lojban ↔ English Machine Translation Engine zmifanva:This is a 'real' translation engine (as opposed to glossing), which is to try to give translation results that are as natural as possible.Let me know what you think :)co'o
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com .
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/lojban .
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout .
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com .
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/lojban .
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout .