On Wed, Jul 21, 2010 at 4:14 PM, Timo Paulssen
<timonator@perpetuum-immobile.de> wrote:
On 07/21/2010 09:15 PM, Arnt Richard Johansen wrote:
> Of the languages I understand, English is the only language in which the word for stuffed animal explicitly includes its stuffedness. Other languages use words based on its purpose (cuddling/hugging), or its composition (fabric).
>
I, too, would want to ask you not to use tisna for "stuffed animal". It
seems very anglocentric to me. In German, we simply call them
"Kuscheltier" (to-be-cuddled animal), which is, in my opinion, the best
semantic property of a stuffed animal (especially since those animals
that hang around in museums or whatever are also stuffed animals, but in
no way there for cuddling)
mu'o mi'e timos