[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06
- To: jbovlaste@lojban.org
- Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06
- From: "A. PIEKARSKI" <totus@rogers.com>
- Date: Wed, 28 Jul 2010 08:32:04 -0700 (PDT)
- Delivery-date: Wed, 28 Jul 2010 08:33:28 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=rogers.com; s=s1024; t=1280331124; bh=vffEBkMQuE2OIMwGnmcZDWe4nnpvGyxDVApgpWI2AYI=; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=X7NVsPwNOD+BwrrEqM0cZKiP7o1Sp1j4QWY/i6VAIbGb0ZYH9lHgtYujpjks26JINOGLFNO7n2T566qSF8oKNY8TwbwYcFdhZOtVq+anGA8dWW0sEYmNvw5lWSQpWCr//a6m4lTqa+cm03g0lRCKY4M0z2/ujQ+Wz4jfSM/26Gg=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=KA96B/Apw9wN4IKA0Fqz9Nl83GFumQUZuQd6OLjnWPFYUg8xcqqme0VCT+VqaqA78Q1jBEq+z957cn9Xr0ENuMuXJPA3OC+2abr/jgwuzVAekpGumYLhTlaWI6JIqdAWMmuLGjrvhFhVrXWYJ41Zw9eY4Gwk7bhxV1VeuT3X4Sg=;
- Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org
- In-reply-to: <AANLkTi=Yfk4fFGZoABtmFOan=5BzEYy-8Wfx8CsV7BdL@mail.gmail.com>
- References: <895447.11228.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> <AANLkTi=Yfk4fFGZoABtmFOan=5BzEYy-8Wfx8CsV7BdL@mail.gmail.com>
- Reply-to: jbovlaste@lojban.org
- Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org
> >
> > 1)
> > p1=l1 lampagre p2 p3 p4 l2
> > p1=l1 passes through p2 to p3 from p4 by l2
> > from
> > p1=l1 pagre p2 p3 p4 gi'e lamji l2 l3 l4
> > drop l3,l4
> >
>
> I'm not sure what the l2 part does? This describes someone who
> passes through a barrier that is next to something else? Not sure of
> the utility. What's the English being translated here, if I may ask?
> (I sincerely hope not "passes by".)
'She took down a jar from one of the shelves as she passed.'
> > 2)
> > p1 rutpesxu g2
> > p1 is a jam/jelly/confiture/marmalde/ fruit preserve made from g2
> > from
> > p1 pesxu tu'a lo grute be g2
> >
>
> Curious as to why you went with "tu'a lo grute be g2" rather than
> simply "g1". I think I know the answer (you wanted a flavor/variety,
> rather than a specific fruit), and don't REALLY have a problem with
> it, but it would seem to me that g1 would have accomplished the same
> thing in the context.
But it's g2 that defines what kind of fruit it is. Without it its just a jam
made from some unspecified fruit.
>
> > 3)
> > j1 nimryjdu n2
> > j1 is a quantity of marmalade made from n2
> > from
> > j1 jduli lo nimre be n2
> >
>
> Pretty much the same question as above. Although it seems to me
> that one important piece is missing in using this word as a gloss for
> "marmalade". A defining part of marmalade isn't necessarily citrus
> (although, I concede it's almost universally true), but that it
> contains the rind of the fruit. (I know it's not your creation).
You are right about the rind. So maybe marmalde should be
j1 rutpiljdu g2
and nimryjdu just a citrus jelly.
totus