[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06
- To: jbovlaste@lojban.org
- Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06
- From: Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com>
- Date: Wed, 28 Jul 2010 12:30:37 -0400
- Delivery-date: Wed, 28 Jul 2010 09:32:29 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=qz/gglX5ELvA8AL2aX8GY9ANk9Qa0BEbi++XW0JP91A=; b=CCau4qpIQkOGLFy6eNJVUY/JbpVOBJj/6iypM9R3npU9JuyhWZAzHL4Ole43c1l1sW U6iZvUq5/YyaiW4gtbFZOGpv6JwsbgG5xLFwlZfZBIR6ZXvQwoDmDp1U8QBoohtpy/7L Us+XGnBo/MFq1qSvO73p5Q2UPXWgtRGQaWhg0=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=IH0VBgwYofs2eQBEDVl3KPzBfsB857aamvqQaiz1yyKoOdWYEcUKlQhtXk48k3VUSz Sgjn8diPifV/XCPMCxzYkED39HYafHd7BsqMGSr9c8FmVqUS1utShQpox8xv7BmHh/Nf llbbD0OyGJbxHh21Pwd4UVzzno9MiZ/8hHXMc=
- Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org
- In-reply-to: <278347.68416.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com>
- References: <895447.11228.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> <AANLkTi=Yfk4fFGZoABtmFOan=5BzEYy-8Wfx8CsV7BdL@mail.gmail.com> <278347.68416.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com>
- Reply-to: jbovlaste@lojban.org
- Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org
On Wed, Jul 28, 2010 at 11:32 AM, A. PIEKARSKI <totus@rogers.com> wrote:
>
>> >
>> > 1)
>> > p1=l1 lampagre p2 p3 p4 l2
>> > p1=l1 passes through p2 to p3 from p4 by l2
>> > from
>> > p1=l1 pagre p2 p3 p4 gi'e lamji l2 l3 l4
>> > drop l3,l4
>> >
>>
>> I'm not sure what the l2 part does? This describes someone who
>> passes through a barrier that is next to something else? Not sure of
>> the utility. What's the English being translated here, if I may ask?
>> (I sincerely hope not "passes by".)
>
> 'She took down a jar from one of the shelves as she passed.'
>
I was afraid of that.. don't really like pagre for that. It seems
more litru to me. The focus on pagre is on the p2, which is a
fendi/te sepli/se ragve, which I don't see as being the case here.
Again, not your word choice, so I'm not faulting you for it. You are
jsut trying to be descriptivist.
>> > 2)
>> > p1 rutpesxu g2
>> > p1 is a jam/jelly/confiture/marmalde/ fruit preserve made from g2
>> > from
>> > p1 pesxu tu'a lo grute be g2
>> >
>>
>> Curious as to why you went with "tu'a lo grute be g2" rather than
>> simply "g1". I think I know the answer (you wanted a flavor/variety,
>> rather than a specific fruit), and don't REALLY have a problem with
>> it, but it would seem to me that g1 would have accomplished the same
>> thing in the context.
>
> But it's g2 that defines what kind of fruit it is. Without it its just a jam
> made from some unspecified fruit.
>>
No, because even if it's defined as a paste made from a fruit g1, I can say:
mi pu citka lo rutpesxu be lo fragari .ije ku'i nelrai tu'a lo
rutpesxu be lo vanjba It certainly is made from SOME particular
strawberries/grapes, and it's also true that "lo fragari cu grute la'o
lin. Fragaria lin.", so the strawberry is a g1, not the g2.
>> > 3)
>> > j1 nimryjdu n2
>> > j1 is a quantity of marmalade made from n2
>> > from
>> > j1 jduli lo nimre be n2
>> >
>>
>> Pretty much the same question as above. Although it seems to me
>> that one important piece is missing in using this word as a gloss for
>> "marmalade". A defining part of marmalade isn't necessarily citrus
>> (although, I concede it's almost universally true), but that it
>> contains the rind of the fruit. (I know it's not your creation).
>
> You are right about the rind. So maybe marmalde should be
> j1 rutpiljdu g2
> and nimryjdu just a citrus jelly.
>
That's what I would say, at any rate.
--gejyspa