[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 14
- To: jbovlaste@lojban.org
- Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 14
- From: Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com>
- Date: Fri, 22 Oct 2010 10:50:39 -0400
- Delivery-date: Fri, 22 Oct 2010 07:52:19 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=G7yEqQm3hWEFgaGCwmpX5MwDIC4h8Up58aJ3JaGZyGI=; b=RYAgvNIAG0IKJPNHvhgE9yuLQqrDXwxrUgpPrSPP9WYJCDWbVfMNOoEI8AT1TvmeEX tGFaowELHl2u3VtM8mE/euay6+FdSbCFSAgtfPMThPRhqHSGLacNXE6oB6z8JvGeHlMc p6rBMxibtZ9vXqx9+Qx0Gf07ce7JCztMfVqrs=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=gBcHtHsfMOP79kVJkCVQGCWZnAtZt0b/oYQY8+Q2fgRGsmw6gkqxzx/o+Rx4ckPyVN yDByFnYKSzyTdrrrguB8FvlWcp5mpKfqqEE6hu5yFjZRNb81pJIMnKOXTE5wSX/f3QBz OTnb0seYfQJPtNH0idmhtmiCLYFWj7v4F+qqo=
- Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org
- In-reply-to: <232354.89306.qm@web88002.mail.re2.yahoo.com>
- References: <232354.89306.qm@web88002.mail.re2.yahoo.com>
- Reply-to: jbovlaste@lojban.org
- Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org
On Fri, Oct 22, 2010 at 9:44 AM, A. PIEKARSKI <totus@rogers.com> wrote:
>
> coi ro do
>
> In Chapter 3, we have a reference to an oyster which is translated
> into lojban as {cakcurnu}.
>
> I'd be inclined to have {cakcurnu} mean bivalve molluscs which
> would include oysters, clams, mussels and scallops. But then what
> would we call an oyster specifically?
>
> If we leave {cakcurnu} as 'oyster', then what lujvo or fu'ivla would
> do for the remaing bivalve molluscs.
>
> Any ideas?
>
> totus
But using "cakcurnu" as a translation for "oyster" in no way implies
that "cakcurnu" means only "oyster". There is never an implication
when translating word X from language A into language B as word Y that
X and Y encompass the exact same domain of meanings. When I say "My
house is home to many lice" in French is "Ma maison est la maison à
beaucoup de poux" (is that correct? I'm not a Francophone), the word
"house" and "home" are both translated as "maison", but I wouldn't say
that "maison" = "house" or "maison" = "home". Rather it's a term that
means both. "Cakcurnu" can be the tranlation of oyster, clam, etc.,
but that doesn't mean it means only one of them.
--gejyspa