[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: balcurnu (take two)



I have a problem with the translation of 'Great Worm'. Surely, {balcurnu} means a very big worm, whereas Great Worm clearly means something much more.  In English we often capitalize in order to impart a special significance to words.  Once capitalized, a word is no longer generic - often it becomes unique.  So how do we impart special significance in lojban?  Wouldn't one way be to make it a name: {la bulcurnu} ?

mu'o mi'e .andrus.

----- Original Message ----
From: Timo Paulssen <timonator@perpetuum-immobile.de>
To: lojban-beginners@lojban.org
Sent: Sunday, May 20, 2007 6:34:17 AM
Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two)


Einar Faanes wrote:
> lojban:
> .i le jdapre cu cusku ga'u ti
> English:
> The priests say this.

I don't think, that ga'u ti makes much sense as a translation, i'd
rather say {le jdapre cu cusku dei}


also in the sentence before that you have djicu, but want djica.

and also:
> .ije ko'a du le nunji'e

this would be so much nicer if it were
{ije ko'a nu jmive}

this use of du is (IMHO) malglico

mu'o mi'e timos