[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: balcurnu (take two)
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two)
- From: ANDREW PIEKARSKI <totus@rogers.com>
- Date: Sun, 20 May 2007 09:17:56 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=GtOWy/EriAhGD0nIzTsN5pOW3koqyV+yeRQ+NIddblL+Z/NLUNnVjgJe1zED0UKTdDvRGizgQ7WcsePb8zAXFBkpQd7ZtHQqifyzK5WDLKULJ4l7mMMSDx9G0yuD/D2sn5f/xGqx63wnqdQCMkAGRInCBxMJLWuf+20CvfPps+g=;
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
I have a problem with the translation of 'Great Worm'. Surely, {balcurnu} means a very big worm, whereas Great Worm clearly means something much more. In English we often capitalize in order to impart a special significance to words. Once capitalized, a word is no longer generic - often it becomes unique. So how do we impart special significance in lojban? Wouldn't one way be to make it a name: {la bulcurnu} ?
mu'o mi'e .andrus.
----- Original Message ----
From: Timo Paulssen <timonator@perpetuum-immobile.de>
To: lojban-beginners@lojban.org
Sent: Sunday, May 20, 2007 6:34:17 AM
Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two)
Einar Faanes wrote:
> lojban:
> .i le jdapre cu cusku ga'u ti
> English:
> The priests say this.
I don't think, that ga'u ti makes much sense as a translation, i'd
rather say {le jdapre cu cusku dei}
also in the sentence before that you have djicu, but want djica.
and also:
> .ije ko'a du le nunji'e
this would be so much nicer if it were
{ije ko'a nu jmive}
this use of du is (IMHO) malglico
mu'o mi'e timos