2008/1/31 Earth Engine <
earthengine@gmail.com>:
Original(Chinese): 很黄很暴力
Japanese: かなり猥亵で、とても暴力的な
Dutch: Zeer geel en zeer hevig
Portuguese: Muito amarelo e muito violento
Russian: Очень желтый цвет и очень яростная
French: Tres jaune et tres violent
Greek: ∏ολ
Italian: Molto giallo e molto violento
Spanish: Muy amarillo y muy violentos r
German: sehr erotisch und sehr gewaltsam
Esperanto: tre flava,tre violenta
This is the translation of other languages of this phase; it is not a chengyu. However, it have the same structure of another phase from the government advertise: very good and very powerful.
In the original meaning, the translation is: Very Yellow Very Vilance. For this reason, the other posible translation would be
mutce pelxu je mutce vlile
How about this one?
I would tend to agree with the earlier formulation:
mutce bo selcinse je mutce bo vlile
The problems with *{mutce pelxu je mutce vlile} are
1) It groups as {(mutce (pelxu je mutce)) vlile}, which is not what you want, and
2) {pelxu} actually refers to the color.
mu'o mi'e komfo,amonan