[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Ask for translation: very erotic very violence



I think one option is to extract the "mutce" part, and then we have

mutce selcinse je vlile

it it looks better? Is it grouped as "mutce (selcinse je vlile)" ?

On Fri, Feb 1, 2008 at 2:01 AM, Adam COOPER <adamgarrigus@gmail.com> wrote:
2008/1/31 Earth Engine <earthengine@gmail.com>:

ÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ Original(Chinese): åéåæå
ãã Japanese: ãããçäãããããæåçã
ããããDutch: Zeer geel en zeer hevig
ããããPortuguese: Muito amarelo e muito violento
ããããRussian: ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐ ÑÐÐÑ Ð ÐÑÐÐÑ ÑÑÐÑÑÐÐÑ
ããããFrench: Tres jaune et tres violent
ããããGreek: âÎÎ
ããããItalian: Molto giallo e molto violento
ããããSpanish: Muy amarillo y muy violentos r
ããã German: sehr erotisch und sehr gewaltsam
ããããEsperanto: tre flavaïtre violenta

This is the translation of other languages of this phase; it is not a chengyu. However, it have the same structure of another phase from the government advertise: very good and very powerful.

In the original meaning, the translation is: Very Yellow Very Vilance. For this reason, the other posible translation would be

mutce pelxu je mutce vlile

How about this one?

I would tend to agree with the earlier formulation:

mutce bo selcinse je mutce bo vlile

The problems with *{mutce pelxu je mutce vlile} are
1) It groups as {(mutce (pelxu je mutce)) vlile}, which is not what you want, and
2) {pelxu} actually refers to the color.

mu'o mi'e komfo,amonan



--
ä çå äå å æå åïäå åæ èå èä åä æ èå æè çå èå æåïä æïäå å ä ä ææ å ã