[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: la jufra karni
In 1605, William Shakespeare wrote:
> If a man's brains were in his heels, were he not in danger of kibes?
On Friday 29 February 2008 23:35, Liam Dalton wrote:
> da'i lo nu le besna po nanmu cu nenri jufti'e gi te ckape lo
> jufti'emlixai?
On Sat, Mar 1, 2008 at 10:26 AM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> The sentence should begin {ganai da'i}
On Sat, Mar 01, 2008 at 01:16:34PM -0300, Jorge Llambías wrote:
> ge da'i lo besna be lo remna cu nenri lo jmati'e gi xu te ckape lo
> jmarixmlixai
On Sat, Mar 01, 2008 at 09:27:20PM +0100, mublin wrote:
> .i lo nu da'i lo besna be lo remna cu nenri lo ri jmati'e cu te
> ckape ra lo jmarixmlixai .iepei
On second thought, this probably has the slightly different meaning
``If a man's brain were inside his heels, would kibes not be
dangerous for him?''
Maybe dropping the {te} conversion and using {ri'a} gets closer to the
original meaning:
.i lo nu da'i lo besna be lo remna cu nenri lo ri jmati'e cu ckape
ra seri'a lo jmarixmlixai .iepei
``A man's brain (hypothetically) being inside his heels would be
dangerous for him, (physically) causing kibes, agree?''
It seems weird that {ckape} should have no place to specify what the
precise nature of the danger is, i.e. the potential damage. Am I
missing something here?
--
mu'o mi'e mublin.