[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: The coming of the ship



2009/8/26 Tom Gysel <to_mu1975@yahoo.com>:
> kahlil gibran's "the coming of the ship"
> is translated as "le nu selklama le bloti"
>
> how does that differ from:
> le nu bloti cu klama = the coming of the ship
I guess, you forgot to insert "le" here. Your sentence is correct, but
it parses to:  {le (nu bloti)} cu klama  which means something like
"The event-of-being-a-ship comes (or goes)".
Probably, you intended say "le nu le bloti cu klama", which is
effectively has the same meaning as the previously mentioned "le nu
selkalma le bloti"

> is it about this: in the first one, emphasis is on the
> destination of that coming?
> (because if I say: "the coming of the boat", I mean
> the arrival of it right HERE, not just the coming anywhere)
Probably, yes. Meaning is exactly the same, but emphasis may be different.
As far as I know, CLL does not specifies, how word order is connected
to emphasis. (Though there are explicit ways to emphasize a word, see
ba'e). Thus, interpretation of the word order is up to you.

I guess, that in this case, translator jut tried to make Lojban word
order closer to the English original.