[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: The coming of the ship
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: The coming of the ship
- From: Dmitry Shintyakov <shintyakov@gmail.com>
- Date: Wed, 26 Aug 2009 15:03:06 +0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :from:date:message-id:subject:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=NFumgY3Y1ZQOK5fZcny1qOfsQJNTCOG1jvkmZqm2ksM=; b=E0R1imVpdTY/zXXT6yCvZz+DqAtyJPPgPZ7m372C6+cOxs57mwdz5LgzfAyP0cV43v LQsrxsJuN62bgqfw3w54FOaPKmMSQYpLNXJAixq53Y18YuzC5NGtFruYYXvRUZDqZWNs GnzIYH1KWKeTEMFAK1/3rEDjs9/02H3jFhJx4=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=VNvQRIHjBJjUVvkLtwFEdOIePPQ8c+nGDBeQh4d8fYjz9g1afhWUzzYhGYGKFs41X1 y8ku8fYTUatj/hcYqB6aY/bhsM5yt8ZbjbKyNJrhIKe/aaIr5UvZBtBNhHvyw8HmR5A4 VMVXpDI/dxCCs0xnR/vPfw3qBMZgnJsKrj5Nc=
- In-reply-to: <71103.7501.qm@web30403.mail.mud.yahoo.com>
- References: <71103.7501.qm@web30403.mail.mud.yahoo.com>
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
2009/8/26 Tom Gysel <to_mu1975@yahoo.com>:
> kahlil gibran's "the coming of the ship"
> is translated as "le nu selklama le bloti"
>
> how does that differ from:
> le nu bloti cu klama = the coming of the ship
I guess, you forgot to insert "le" here. Your sentence is correct, but
it parses to: {le (nu bloti)} cu klama which means something like
"The event-of-being-a-ship comes (or goes)".
Probably, you intended say "le nu le bloti cu klama", which is
effectively has the same meaning as the previously mentioned "le nu
selkalma le bloti"
> is it about this: in the first one, emphasis is on the
> destination of that coming?
> (because if I say: "the coming of the boat", I mean
> the arrival of it right HERE, not just the coming anywhere)
Probably, yes. Meaning is exactly the same, but emphasis may be different.
As far as I know, CLL does not specifies, how word order is connected
to emphasis. (Though there are explicit ways to emphasize a word, see
ba'e). Thus, interpretation of the word order is up to you.
I guess, that in this case, translator jut tried to make Lojban word
order closer to the English original.