On Thu, Sep 17, 2009 at 7:44 PM, Pierre Abbat <
phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Thursday 17 September 2009 14:35:55 Ryan Leach wrote:
>> I am trying to translate english stories. I believe that this is good
>> practise.
>>
>> .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tadni .i
>
> "tricu" means "tree". do skudji zo troci. The second sentence means "I
> understand, which is known by event of good study" (needs "le" before "nu" to
> parse). I'd say something like "pe'i la'e di'u nu xamgu tadni".
>
>> -----------------------------------------------
>>
>> I've written mi translation next.
>>
>> mi ciska mi fanva cu di'e .i
>
> ki'a? .i lu mi ciska di'e no'u le mi xelfanva li'u
>
>> ------------------------------------------------
>>
>> lu mi pu tirna da'e ra'i da'e goi mi pa'upatfu .ije mi pa'upatfu go'e
>> .ije do'i rapli nu so'i pano nanca .i
>
> I was stumped by the first sentence, but it parses. It means "«I heard it
> (which is something I'll say later) from it (which is something I'll say
> later) which is I» is a father with a component". That is, the quotation is a
> father with an unspecified component. Here's how I'd say it:
>
> mi tirna da'e ra'i le mi pafpa'u .i ri tirna da'e ra'i le vo'a pafpa'u .i ri
> go'i ra'o .i la'e di'u rapli ca'o lo ctona'a be li so'i
>
> mu'omi'e .pier.
>
>
>
>