[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one
- From: Ryan Leach <rsw.leach@gmail.com>
- Date: Sat, 31 Oct 2009 19:58:42 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=7b/vbsoE50hQ6UrQoyk90lKW94OdYCThkQHFibO3HSI=; b=aopZjyMPiDnzGLSdoC5PZ6ope13sMEHebdNyfelssf7zQyk0NV43l9XAWWnpCHq956 KRe7RbbRrFoRGUrOGYjnJjLD13qctaTizFW1qFfT+DPtSLIEkf/QFs10v1dPpJDdWrjk mW+fYKLNAw9LuoO2BksVzwZMpUFqbfsP1PDwE=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=eLu5uW5+7kRkhQgJusfBgJi5WsbDph9D7Vq61Q311TOLE3pgmzE5LjuNlTDJpt/z3B jMPgfKi5Vmo3PDXiNlIzAbnBh3CDJ9ZUGnv4XbGcFJv0+I/mqA4qg0owlK3GPMR+qr/f z/ytgOWEQOiE/0cH3bSd2+ZYj/deO2ew/cMPE=
- In-reply-to: <200910312012.52632.phma@phma.optus.nu>
- References: <7f1d42860910311620i4b112481k6243982cd35fffab@mail.gmail.com> <200910312012.52632.phma@phma.optus.nu>
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
Thanks for the suggestions. I have a question.
I included this utterance
.i do vriji'e ki'u do djuno nu do ba morsi
you suggested that I change morsi to mrobi'o and that makes sense to
me. You also suggested reparsing the sentence as follows
.i do vriji'e ki'u lenu do djuno lenu do ba morsi (or mrobi'o)
what is interesting is that the sentence doesn't parse in the lojban
translator when I use morsi. I was wondering if you knew why?
On Sat, Oct 31, 2009 at 5:12 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote:
>> Hi guys,
>>
>> I am working on a quiz that uses a simple sentence and varies it in a
>> number of ways to allow my small local lojban self-study group to get
>> a feel for different lojban sentence styles. I wanted to get people
>> here to give the sentences a once over. i don't have them all ready-
>> so feel free to recommend variations. The idea is to vary everything
>> off our group's unofficial motto:
>>
>> "Remember that you live, remember that you will die"
>>
>> So here goes...
>>
>> .i do jmive .i do morsi you live,
>> and you die
>
> "morsi" actually means "to be dead", not "to die", which is "mrobi'o" (usual)
> or "co'amro" (as opposed to "co'umro", la .iecu,ax gasnu lenu la ly,zar.
> co'umro).
>
>> .i do ca jmive .i do ba morsi you live
>> now, and you will die
>> .i ko morji .i do jmive .i do morsi remember!
>> you live, and you die
>> .i do jmive ku'i do ba morsi you live,
>> however you will die
>
> That needs "i" before "ku'i".
>
>> .i do vriji'e ki'u do djuno nu do ba morsi you live
>> bravely because you know that you will die
>
> ".i do vriji'e ki'u lenu do djuno lenu do ba morsi". As written, "do" is the
> object of "ki'u" (because of you) and the next word makes it ungrammatical.
>
>> .i lo virnu cu se jmive do bravery
>> is the standard by which you live
>> .i lo virnu cu seljmive do bravery
>> is the standard by which you live (2)
>
> I think the "standard of living" in x2 of "jmive" is like "brain"
> in "brain-dead".
>
>> .i do na jmive .i do zasti you do
>> not live, you exist
>> .i do na vriji'e .i do to'e vriji'e you
>> don't live bravely, you do the opposite of living bravely!
>> .i ko vriji'e .ije do ba je'a vrimro live
>> bravely! and you will indeed die bravely.
>> .i ko'a ba morsi .i ku'i fo'a ba sisti zasti that one
>> will die, however that one (2) will cease to exist
>
> "zasti sisti". "sisti zasti" means "exists in a stopping way".
>
>> .i ko pilno le do jmive le banli use your
>> life for great things!
>
> "le do nunjmive". "le do jmive" would be, e.g., your cat.
>
>> .i lo morsi cu na toljmive .i lo zasti cu toljmive death is not
>> the opposite of living, existing is the opposite of living
>
> That means "what is dead is not unalive, what exists is unalive", which
> doesn't make sense. I'd say "lo nunmro na.e lo nunzasti cu dukti lo nunji'e".
> That still doesn't make sense. What do you mean by "existing"?
>
> How about a sentence with "tolmorji"?
>
> Pierre
> --
> li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
> li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
>
>
>
>
--
“Nothing bothers me more than sloth. The objective is to fix mistakes
of ambition and not make mistakes of sloth. I work my ass off.”
-Tim Ferriss