[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Native lojbanic proverbs (lojbo prije jufra)
Of course {va'o} not {ta'o}...
On 23 Lut, 19:38, ianek <jane...@gmail.com> wrote:
> English: "when in Rome, do as the Romans do"
> Polish: "kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one" ("when
> you come between crows, you have to caw as they do")
> Lojban: "ta'o lo nu do zvati la lojbanistan kei do lojbo tavla bilga"
> u'i
>
> mu'o mi'e ianek
>
> On 23 Lut, 16:06, gleki <gleki.is.my.n...@gmail.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> > On Thursday, February 23, 2012 5:41:24 PM UTC+4, Pierre Abbat wrote:
>
> > > By "copy" you mean what? Some ideas are expressed in many languages in
> > > different words.
>
> > > English has "Make hay while the sun shines" and "Beat the iron while it's
> > > hot". French and Russian have the latter, "Il faut battre le fer pendant
> > > qu'il
> > > est chaud" and "Куй железо пока горячо". In a space habitat, we could say
> > > "ei
> > > kavbu lo cmaplini ca lo nu lampagre".
>
> > Well, yes. That's what I meant. Let's not copy words, but we may and have
> > to copy the meaning. Cos we might want to translate proverbs that are
> > useful in our lives and therefore already present in most languages.
>
> > For "six of one, half a dozen of the other", my Lojban version is "lo drata
>
> > > cu
> > > muvdu .ijo lo se drata cu klama fu zi'o".
>
> > > Pierre
> > > --
> > > .i toljundi do .ibabo mi'afra tu'a do
> > > .ibabo damba do .ibabo do jinga
> > > .icu'u la ma'atman.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.