[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Native lojbanic proverbs (lojbo prije jufra)



English: "when in Rome, do as the Romans do"
Polish: "kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one" ("when
you come between crows, you have to caw as they do")
Lojban: "ta'o lo nu do zvati la lojbanistan kei do lojbo tavla bilga"
u'i

mu'o mi'e ianek

On 23 Lut, 16:06, gleki <gleki.is.my.n...@gmail.com> wrote:
> On Thursday, February 23, 2012 5:41:24 PM UTC+4, Pierre Abbat wrote:
>
> > By "copy" you mean what? Some ideas are expressed in many languages in
> > different words.
>
> > English has "Make hay while the sun shines" and "Beat the iron while it's
> > hot". French and Russian have the latter, "Il faut battre le fer pendant
> > qu'il
> > est chaud" and "Куй железо пока горячо". In a space habitat, we could say
> > "ei
> > kavbu lo cmaplini ca lo nu lampagre".
>
> Well, yes. That's what I meant. Let's not copy words, but we may and have
> to copy the meaning. Cos we might want to translate proverbs that are
> useful in our lives and therefore already present in most languages.
>
> For "six of one, half a dozen of the other", my Lojban version is "lo drata
>
>
>
>
>
>
>
> > cu
> > muvdu .ijo lo se drata cu klama fu zi'o".
>
> > Pierre
> > --
> > .i toljundi do .ibabo mi'afra tu'a do
> > .ibabo damba do .ibabo do jinga
> > .icu'u la ma'atman.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.