On Wed, Mar 28, 2012 at 9:31 AM, ianek wrote:
I wouldn't say that {ri} rhymes with {xekri}, bacause {xekri} implies a feminine rhyme and {facki ri}, {klami'e ri} both force a masculine rhyme.And also, I doubt that {ri} may refer to more objects than the last sumti. So {ro ri} in the first line would be "all of the one ring".
Yes, translating pronouns to Lojban is hard.
mu'o mi'e ianek
On Wednesday, March 28, 2012 4:08:25 PM UTC+2, fraik. wrote:
Hi everyone! I'm rather the nintadni, and I was attempting to translate a few random snippets of text into lojban for practice. I was translating the One Ring inscription, and this is what I came up with.
(the One Ring inscription in Black Speech)
Ash nazg durbatulûk, [ash]: one [nazg]: finger ring [durb-] constrain; force; dominate [-at] participle [ul] them [ulûk] completive form of 'them'
ash nazg gimbatul, [gimb-]: seek out; discover
ash nazg thrakatulûk [thrak-]: bring by force; drag; to compel (something or someone) to go
agh burzum-ishi krimpatul. [agh]: and [burzum]: darkness [ishi]: in; inside [krimp-]: bind; tie
Translated:
pa lo degja'i ku minde ro ri
.i pa lo degja'i ku facki ri
.i pa lo degja'i ku klami'e ri
.i ri jongau ra ne'i lo xekri
As I hope you're able to tell, I tried to keep the metre of the original. The main questions I had when translating:
- {manku} doesn't rhyme with "ri", so I used {xekri}. Does {lo xekri} mean "the blackness"? Is there a word with similar meaning to {manku} that I could use and still have the line rhyme?
- I couldn't find a gismu for "retrive", in line 3. Would {bevri} have worked there? Or is it fine the way I did it?
Any relevant advice or corrections would be much appreciated.