[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] Reuse request



On Fri, May 4, 2012 at 2:02 PM, Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com> wrote:


On Fri, May 4, 2012 at 1:32 PM, Jonathan Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:


On Fri, May 4, 2012 at 9:07 AM, Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com> wrote:
  Hi, finally got a chance to read through this and I don't know if you've already discussed the following points, so if so, please ignore:
 
 1.  You are using "ralte" where you probably more likely want "ponse"

No. I most certainly want "hold", not 'own".
 

  "hold" is "jgari"  "ralte" means to "hold on to/retain".

You're right. I used the wrong word. But your original suggestion wasn't correct, either.
 
And they are doing neither to their pets.

I wasn't aware that I had used ralte in relation to anyone's pets, but I see now I did do that in #26. That will have to be fixed.
 
 2. Why "mi srana lo xance" rather than "mi se xance"?

Because it a translation from the Ceqli.

"go ten taq. go ten dwe si taq. go ten daya sa taq ja kiri sa taq. go ten dwe si taq. han, dwe!"
"I have hand. I have two of hand. I have right-hand and left-hand. I have two of hand. Hand, two!"

This is obviously not have as in ralte or ponse, either.
 

  But "I have a hand" is "mi se xance" "I have two hands" is "mi se xance lo remei" "mi se xance lo pritu", etc.

Fine, but what's the general valsi for "have" in the sense used here, which is neither hold, nor possess, nor retain? Are you suggesting that every instance of "<x1> srana lo <bridi>" be changed to "<x1> se <bridi>"?
 
 3.  You are using "srana" in panels 62-65 (and maybe elsewhere) when you really want "ckini" if you mean "related to".  "srana" means "pertaining to"

In Ceqli the word is "ten". "ten" means "have / possess". In Lojban, that means srana / ralte / ponse, as far as I'm concerned. I know that srana does not mean "related to" in the familial sense.
 

  But are you trying to make a lojban primer, or trying to make a word-by-word literal translation of Ceqli, which never works out going between ANY pair of languages?  The point being that "I have a son (etc)" is simply "mi se bersa"

I do not consider it to be useful as a primer- I don't even consider the original Ceqli one to be useful as a Ceqli primer. It was my intent to hold as close as possible to the original, but I knew before I started that an exact "word-by-word translation" wasn't going to be possible.
 
 4.   You are using "verba" where you probably want "panzi"  Where the latter is not incorrect, per se, it's the analog to tixnu and and bersa that you are using in those panels.  

No. I most certainly want child "a young person", not "an offspring".
 
  If you are saying "I have three children", if you are using "verba", it could just mean you've kidnapped some kids off the street and are keeping them in your basement.  What the _meaning_ of the sentence you want to convey is "There are three things that are my offspring" -> "mi se panzi lo cimei (/ci da)"

I see your point. There are no points where verba could not be replaced with panzi.

On another note, where the /hell/ where you two months ago, when I was /asking/ people for help with the translation, and submitting my translation for review? Why did you wait until the project was finished and has been downloaded 230+ times to bring these up?
 
      --gejyspa

--
mu'o mi'e .aionys.

.i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.