[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Trying my first translation ... a few questions.



Thank you again.  I'm really beginning to think that this will be much more rewarding than just copying some of the shorter texts and sorting through it.  This will really make me think about what I want to say and how I need to say it.

My next question is simple, I believe, and touches upon something said previously.

He has lost his ball.
.i ko'a pu cirko lo ko'a bolci

or

.i ko'a pu cirko lo bolci

While talking about "his bark" yesterday, it was noted that ke'a was not really needed due to context.  Is it the same here?  Would I need ko'a when talking about "his" ball?

Another question deals with a ... I guess you would call it a split quote (and actually the same question from above). 

"Little Puppy," said Bird.  "You have lost your ball."

.i lu doi la cmalu cityge'u li'u se cusku la cipni .i lu do pu cirko lo do bolci li'u

Is this proper?  Do I have to mark Bird as saying the second sentence, or is that understood from context?  If it does need marked, to I do it at the beginning or the end of the sentence, or would that be a matter of preference?

One last question from  la selpa'i post.  He used the word zvajuko, ( ... te'a zvajuko lo keldai ) but I not quite sure what it means.  I know that zva is a rafsi form of zvati, but I haven't been able to figure out quite what juko would refer to.

Thank you again.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.