[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] Translations of quotes for my next piece





On Sunday, November 15, 2015 at 12:39:35 AM UTC+1, Pierre Abbat wrote:
On Saturday, November 14, 2015 05:15:12 Erik Natanael Gustafsson wrote:
> coi ro do
>
> For my next composition I will again use some Lojban and the text material
> this time is quotes from important works throughout history. If you have
> any thoughts about important works or persons that should be included you
> are very welcome to suggest them to me, but mostly I just need help with
> correcting my translations.
> I have done five so far, and there will be five more, but I'm throwing them
> out here and any and all suggestions for edits are much appreciated.
>
> 1. Bhagavad-Gita: "Vet att den som genomströmmar hela kroppen är
> oförstörbar. | Ingen kan förstöra den oförgängliga andesjälen." = (eng)
> "Know that the one that runs through the whole body is indestructible. No
> one can destroy the unfading spirit soul." (Translated via Swedish so the
> English translation may have strayed a bit from the original)
> 2. Bibeln: ""And blessed is she who believed that there would be a
> fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
> 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart."
> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with those
> who do good deeds.”
> 5. The Rights of Man: “Independence is my happiness, and I view things as
> they are, without regard to place or person; my country is the world, and
> my religion is to do good.”

Could you cite chapter and verse for the Bible and Gita as you did for the
Qur'an?

> 1. .i ko djuno lo du'u da poi pa'o lo mulno xadni ku flu'ente ku'o ?????
> (indestructible) .i no da daspo kakne lo pruxi ruxse'i noi na canci

I don't know the Gita, so I won't comment.

> 2. .i gi'e se cesri'a fa lo ninmu poi pu krici lo du'u da poi se cusku lo
> cevni ku'o ba mulno

* I wouldn't begin a sentence with "ije" ("gi'e" connects two selbri) to
translate "and" unless the "and" is there specifically as a logical
conjunction.
* Is this "bless" "barukah/eulogētē/barika/benedicta" or
"ashrey/makaria/ṫovayah/beata"? I'd put "zandapma" for the former and some
lujvo of "gleki" for the latter.
* "se cesri'a fa" is the same as "cesri'a", unless you also fill in the x1 of
"cesri'a".
Aha, I thought for some reason that you couldn't just leave out the x1 without it becoming another kind of bridi, but I see I must have misunderstood something.
* "she" should be "ko'e/fo'a/ri/ra" or the like. I'd need the context to figure
out which.
* I forget the word for "fulfill", but I think it's something else.
* "Lord" should be "la .turn." or "la .iaves.", depending on which it is in
the original. If this is NT, the Aramaic makes the distinction but the Greek
doesn't.
The Bible quote is from Luke 1:45.

Luke 1:40-45English Standard Version (ESV)

40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed that there would be[a] a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

 


> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e do
> 4. .i ja'a bo la .allax. cu kansa lo prenu poi xamgu gasnu

* There are no double consonants in Lojban. Arabic has three sounds where
Lojban has two, and this one is /h/, which is <'> in Lojban. Back before
dotside was accepted, I made up ".ala'um." as a transliteration of "Allah"
(the -u is nominative case, the -m or -n (I didn't remember which Arabic has)
is dropped in the construct state) as an example of a word containing "la"
which could not fall apart. But it should really be "la cevni" or "le cevni".
Ahh, right. But if I translate Allah as la cevni , shouldn't I then also translate Lord as la cevni? But this is perhaps more of a teological question than a linguistic one. Though Allah actually means "god" right? And Yahweh is more of a nickname, or a name.
 
co'o mi'e la natnainiel

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.