On Mon, Feb 7, 2011 at 3:50 PM, .arpis.
<rpglover64+jbobau@gmail.com> wrote:
jbovlaste lists {cnixai} as having gloss
hurt in the sense of "wound emotions"
as well as
offend in the sense of "wound emotions"
which makes me think that it doesn't quite mean "hurt one's feelings" in the sense that torturing {da} would probably {cnixai da}, and that PTSD is {xe cnixai}
Is {da'i} the standard for expressing hypotheticals? I could swear that I've heard {va'o} used.
No, it's the "da'i" that expresses the hypotheticals. The "va'o" means "under the circumstances of". But by itself, it doesn't mean it's necessarily counterfactual. For example. "mi klama lo briju fu lo karce va'o lo nu carvi lo snime" Means "I drive(drove) to the office in the snow" But " mi klama lo briju fu lo karce va'o lo nu da'i carvi lo snime" means "I will drive to the office if it snows".
Also, if you already have {mu'i da'i}, couldn't you just drop the {nelci}? e.g. "with motivation you don't hurt her ..."
I didn't have "nelci", I had "djica", but yes, you could drop it, but just because my motivation is not hurting her, it doesn't mean that I desire to not hurt her, so I was more explicit.
I feel like that keeps the volitional component missing from "To avoid from hurting her ..."
--gejyspa
On Mon, Feb 7, 2011 at 3:27 PM, Oren
<get.oren@gmail.com> wrote:
Again, my motivation is fear of malglico, and preference to straightforwardness.
"Hurt my feelings" is something that, for example, doesn't really translate into Mandarin Chinese directly. "Hurt my heart," likewise, is a Mandarin Chinese _expression_ that doesn't translate into very colloquial English. .i mi jinvi lo nu both of these expressions are roughly captured by the gloss "to make unhappy." This seems much more direct and less susceptible to cultural mistranslation or misinterpretation.
Am I trading liberty for security? maybe.
On Mon, Feb 7, 2011 at 14:51, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
Why? You don't feel that someone can be impaired in their ability to feel emotion? ;-)
On Mon, Feb 7, 2011 at 1:21 PM, Oren
<get.oren@gmail.com> wrote:
Maybe I'm just hypercorrecting phantom malglico, but I don't think "xrani ko'a lo ka cinmo" is necessary, when we have
{ ko'a gasnu lo nu ko'e badri }
I mean, wounding someone's emotions is certainly poetic, but IMO not the most straightforward way to go about making someone unhappy in lojban.
On Mon, Feb 7, 2011 at 12:08, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
mu'i da'i lo nu do na djica lo nu xrani ko'a lo ka cinmo cu bilga fa do lo nu toltce ticysku
da'i still makes hypotheticdals.. what's hypothetical here? Your motive.
--gejyspa
--
mu'o mi'e .arpis.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to
lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to
lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.