[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] "Not always"
They don't always obey their parents.
{ko'a roroi tinbe fi lo rirni be ko'a} or {ko'a roroi tinbe fi lo ko'a rinri} would be "They always obey their parents." and I think the first would be preferred.
{ko'a na roroi tinbe fi lo rirni be ko'a} seems to me that it doesn't carry the implication of the original English statement that "they" sometimes, and maybe even usually obey their parents, but there exist exceptional occasions.
Would using {na'e} instead of {na} carry such an implication?
Would it be malgli to try to translate the implication into lojban?
Would it be better to move the negative and translate "They sometimes [other-than]-obey their parents."?
Additionally, how would one correctly convey the plurality of {ko'a} in this case?
Thanks jbocre. I hope I'm not bothering you guys too much.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.