[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Translation effort...



Hmmm, seljdadji doesn't seem right for "theologians".  I'd probably do
something more like "jdaskepre", "jdatadni", or "jdactu".  Also, in place of
the first "le" I'd be more inclined to use "lo'e" or "le'e" (theologians in
general, instead of a particular set of them I have in mind).  Also, your
grouping is off, so that the theologians are only asserting that it's a
supernatural force, and ba'e you are the one asserting that it vies against God
to corrupt mankind.

Oh, and you need a le in front of du'u.

I'm not entirely convinced that "le nu palci" is the best way to represent
evil in this context.  I think you might be better off with "le ka palci" or
even "la palci".

Maybe something like

.i lo'e jdactu cu xusra le du'u le ka palci cu makfa bapli gi'e gunka le zu'o
fapro le cevni kei le za'i le prenu cu pacybi'o

On Wed, 21 May 2003 c1tk@c1tk.cjb.net wrote:

> coi rodo,
>
> As part of my effort to learn Lojban, I have been trying to translate the
> "Helpful Tip" given on http://www.villainsupply.com/miscevil.html. Here is
> what I have made of the first sentence:
>
> 	.i le seljdadji cu xusra du'u le nu palci cu makfa nunbai .ije ri
> 	gunka le zu'o ri fapro le cevni kei le za'i le prenu na curve
>
> What it should mean:
>
> 	Theologians define Evil as a supernatural force vying against God to
> 	corrupt mankind.
>
> Are there any mistakes in my translation, and/or any areas in which the
> phrasing can be improved?
>
> Thanks,
>

-- 
Adam Lopresto
http://cec.wustl.edu/~adam/

Just because I have a short attention span doesn't mean I