[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: logic in english sayings




On 20/10/2005, at 6:20 PM, Jessica wrote:

I would have it as

.i le temci cu denpa no lo prenu

that-which-I-call time wait none-of those-which-really-are people

'Time and tide' is an English idiom, and thus translating it into lojban word for word would be malglico.


Just a quick reply. I tend to work backwards so I was looking at getting the logic correct. I'm actually all over the shop I'm not doing anything in order. I shouldn't be so lazy I should start learning at the beginning. Your both right (you and thomas) I've drop words. Anyway, I'm going to digress onto boolean logic.

   A [something] B  => C
lo temci | lo ctaru | denpa prenu | e | a |
---------+----------+-------------+---+---+
 False   | False    | False       | F | F |
 False   | True     | False       | F | T |
 True    | False    | False       | F | T |
 True    | True     | False       | T | T |

"e" as I under stand it is logical "and" while "a" is logical "or" as shown above. So, thinking aloud, rewording the saying still in english would be,

Neither time nor tide waits for any man/person.

or possibly

There does not exist "time" and there does not exist "tide" which waits for any person

Now that's starting to sound like SQL. It may be better to write it,

It is always-false/never-true that ((time or tide) waits for man/person).

Does this fit "naku"?

naku roda lo temci .a lo ctaru denpa lo prenu

Is that any better or have I only made things worse? Have I missed a "zo'u" or da/de?

Time to leave it for another day. This 5 minute exercise is taking a lot longer than I planned on. So much for a quick reply.

Jeff.