[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: le pelxu ni'ablo -- The Yellow Submarine



Sorry for this very-very late answer.

 
"co'agi'e" should be "co'argi'e"  or it breaks down into cmavo cluster
co'a gi'e.
 
Right, right.

 
Also, "friliji'e"  makes no sense.  You meant either
frilyji'e or filji'e.
 
{frilyji'e}, naturally.

 
"xascrino" should be "xasycrino"
 
Doh... >_<
You're right, of course. But that's too much syllables.
 
As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to say.
 
"Now we..." - what's wrong with that?

"zo'e" may basically always be left out without changing the meaning at
all.
 
Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :)

I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may
be closer to what you want (it is not so that there is an X such that we
easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either.
 
It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation.
Only it's not applicable for the song.

I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of
ease...
 
Oh. It doesn't. But why not
{ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}?
 
mu'o mi'e darves