[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: le pelxu ni'ablo -- The Yellow Submarine
Sorry for this very-very late answer.
"co'agi'e" should be "co'argi'e" or it breaks down into cmavo cluster
co'a gi'e.
Right, right.
Also, "friliji'e" makes no sense. You meant either
frilyji'e or filji'e.
{frilyji'e}, naturally.
"xascrino" should be "xasycrino"
Doh... >_<
You're right, of course. But that's too much syllables.
As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to say.
"Now we..." - what's wrong with that?
"zo'e" may basically always be left out without changing the meaning at
all.
Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :)
I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may
be closer to what you want (it is not so that there is an X such that we
easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either.
It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation.
Only it's not applicable for the song.
I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of
ease...
Oh. It doesn't. But why not
{ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}?
mu'o mi'e darves