As
for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to
say.
"Now we..." - what's wrong with that?
"zo'e"
may basically always be left out without changing the meaning at
all.
Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :)
I
think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may
be closer to what you want (it is not so that there is an X such that
we
easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either.
It is (well, as far as I can determine...), and it's a good
translation.
Only it's not applicable for the song.
I'm
not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of
ease...
Oh. It doesn't. But why not
{ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}?
Yes, that works better meaning-wise...