On 12/5/06, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:
> I think you want {mi pu noroi pidversra ...}. Without {ba'o}, because
> you are talking about the sponsoring itself, not the time after the
> sponsoring. {pu noroi} says that in the past there was no time such
> that ... whereas {noroi pu} says that at no time it is/was/will be the
> case that in the past ...
Ahhh, right, thanks.
> I prefer {se bangu} instead of {tavla fo}, because it is not the act of
> saying something that's relevant here but the fact of being a user
> of a certain language.
bangu x1 is a/the language/dialect used by x2 to express/communicate x3
Thanks
> > I didn't find anything close to "practically". At least I meant that
> > previous sponsorships of children who don't speak Spanish have not
> > meant any problem. By those times I never got involved with them in
> > the form of exchanging letters. So this situation is new to me. Thus
> > what I meant with "practically", and I didn't find something that
> > conveyed that meaning. I'm also not sure about {sivni}.
>
> {sa'e nai}?
sa'e discursive: precisely speaking - loosely speaking
Hmmm, it works although I don't think it means exactly what I meant.
What about {sivni}? Did I use it correctly?