[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] her whom I would be seeing



OK, continuing with my exploration of Michael Turnianski's translation of a passage by {La.Ja.Jax.Rusox} (is X an ok terminal consonant?).

But first a digression: this famous work ( http://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_of_Jean-Jacques_Rousseau) is called "Confessions" and it occurs to me to wonder: what's Lojban for that? The following gismu seem relevant,

stace: x1 is honest/open/frank with x2 about x3
sevzi: x1 is the self/identity
skicu: x1 tells about x2...
lisri: x1 is a yarn about x2...

jbovlaste has sezyskinoi for autobiography, sevzi+skicu+notci (memo/brief message); I don't get the point of notci in that context, but in any case, Rousseau's Confession is anything but brief, and like St. Augustine's, was notable for frankness as well as narrative interest, so {stace je sevzi lisri} might be good...

je rêvois en marchant à celle que j'allois voir,
   walking, I mused on her whom I would be seeing,
     .i ca le nu cadzu ku mi pensi ko'a goi le ba se viska be mi

contemporaneous-with the event of walking, I think-about...
and here Michael has used the assignable it-1 (refgram 6, part 13) but inverted it, presumably to match the natlangs: he has literally, ...it-1 (ko'a) which-is-assigned-to (goi) the-described future (x1?) thing-seen by me.

When I look at the words I get what he's trying to do, but am dubious if the actual grammar holds up. What other way is there of saying "à celle que j'allois voir"/"of her that I will see" -- it will be handy to have ko'a defined, as "she" comes up repeatedly in following sentences.