[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: la
I really didn't. Had enough cribe in the story with pafcribe, mamcribe mesycribe, and buncribe, thank you very much. Really didn't see the need to do it for a partial name, too :-)
--gejyspa
-----Original Message-----
From: lojban-beginners-bounce@lojban.org [mailto:lojban-beginners-bounce@lojban.org] On Behalf Of Jorge Llambías
Sent: Tuesday, June 19, 2007 11:50 AM
To: lojban-beginners@lojban.org
Subject: [lojban-beginners] Re: la
On 6/19/07, Turniansky, Michael [UNK] <MICHAEL.A.TURNIANSKY@saic.com> wrote:
> In fact, in my Berenstain
> Bear story, I did exactly that, translating "Queenie McBear" to
> KUInimykyber
Did you consider something like {mykcrib} for McBear?
Keeping the meaning of the word, rather than its sound, would
seem to be more important in cases like this one, especially in a
story for children. For example, Scrooge McDuck is called
Rico McPato in Spanish.
(Of course, the prefix myk- could just as easily be confused as
meaning "hamburger made of ..." rather than as surname maker.)
mu'o mi'e xorxes