[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!
At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote:
> >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
> >>
> >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was!
> >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ
> >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like:
> >>
> >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)
>
> >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to
> >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry
> >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."
>
>Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own
>(Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" -
>"hopefully, something is a good Christmas."
My traditional translation of Merry Xmas is
ko zanlifri le xisyjbe nunsalci
Favorably-experience the Christmas celebration.
That xisyjbe refers to Christmas and not to a baby's christening would be a
matter of definition. The source tanru "Christian-birth" could perhaps be
taken to mean either - there is a birth that has something to do with the
Christian religion or culture, but the lujvo would mean only one of the
two; I coined the lujvo, and that is what it means to me, unless a
dictionary writer uses a different meaning which gets adopted (I would use
"Christian-name-give" for christening).
lojbab
--
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/