[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!
On Friday 27 December 2002 23:53, Craig wrote:
> >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
> >>
> >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was!
> >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ
> >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like:
> >>
> >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)
> >
> >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to
> >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry
> >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."
>
> Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own
> (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" -
> "hopefully, something is a good Christmas."
do tolmorji le claraicte .i zu'unai mi roxau naku salci .i ca le cesnunjbe mi
gunka tu'a le la .ueb papri .e le skami
mu'omi'e pier.
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/