[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Empasizing an entire structure in forethought?



On Sat, Nov 20, 2004 at 09:52:40AM -0800, Robin Lee Powell wrote:
> On Sat, Nov 20, 2004 at 12:20:30PM -0500, Pierre Abbat wrote:
> > On Saturday 20 November 2004 12:01, Robin Lee Powell wrote:
> > > On IRC, I had cause to translate "Do not be to quick to deal
> > > in death and judgement.  Even the very wise cannot see all
> > > ends."
> > >
> > > I (eventually) came up with:
> > >
> > > .i ko na duske lo nu sutra gasnu lo nu morsi gi'e pajni .i lo
> > > mutce prije na kakne lo nu djuno ro nu fanmo
> > >
> > > I had a lot of trouble with "even", however.
> > >
> > > Apparently, http://dictionary.reference.com/search?q=even,
> > > even in this case is just empasis, which I can accept.  What
> > > I'm unclear on is how to emphasize all of "lo mutce prije" in
> > > forethough.  I mean, {lo ba'e mutce ba'e prije} works, but
> > > it's a bit unsatisfying.
> > >
> > > Suggestions?
> > 
> > Isn't "even" in this sense {ji'asai}? So you could say {lo
> > ji'asai mutce prije}.
> 
> I don't think so.

But I think {lo ku'i mutce prije} is The Right Thing.  "The
in-contrast very wise people".  "In contrast *to you*" is implied,
as it is in the English.

-Robin

-- 
http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** http://www.lojban.org/
Reason #237 To Learn Lojban: "Homonyms: Their Grate!"
Proud Supporter of the Singularity Institute - http://singinst.org/