Le 20 nov. 04, à 20:34, Robin Lee Powell a écrit :
On Sat, Nov 20, 2004 at 09:52:40AM -0800, Robin Lee Powell wrote:On Sat, Nov 20, 2004 at 12:20:30PM -0500, Pierre Abbat wrote:On Saturday 20 November 2004 12:01, Robin Lee Powell wrote:On IRC, I had cause to translate "Do not be to quick to deal in death and judgement. Even the very wise cannot see all ends."
I (eventually) came up with:
.i ko na duske lo nu sutra gasnu lo nu morsi gi'e pajni .i lo mutce prije na kakne lo nu djuno ro nu fanmo
I had a lot of trouble with "even", however.
Apparently, http://dictionary.reference.com/search?q=even, even in this case is just empasis, which I can accept. What I'm unclear on is how to emphasize all of "lo mutce prije" in forethough. I mean, {lo ba'e mutce ba'e prije} works, but it's a bit unsatisfying.
Suggestions?
Isn't "even" in this sense {ji'asai}? So you could say {lo ji'asai mutce prije}.
I don't think so.
But I think {lo ku'i mutce prije} is The Right Thing. "The in-contrast very wise people". "In contrast *to you*" is implied, as it is in the English.
Like xorxes I often use "ji'asai" for "even", and sometimes "ku'i".
Why not: .iku'i lo mutce prije kuji'asai na kakne...
-- Raphaël -- Raphaël Poss - raphael@pilotsystems.net Pilot Systems - 66, rue de Provence - 75009 Paris Tel : +33 1 44 53 05 55 - http://www.pilotsystems.net Hébergement Zope et Plone gratuit - http://www.objectis.org
Attachment:
PGP.sig
Description: =?ISO-8859-1?Q?Ceci_est_une_signature_=E9lectronique_PGP?=