[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Empasizing an entire structure in forethought?




Le 20 nov. 04, à 20:34, Robin Lee Powell a écrit :

On Sat, Nov 20, 2004 at 09:52:40AM -0800, Robin Lee Powell wrote:
On Sat, Nov 20, 2004 at 12:20:30PM -0500, Pierre Abbat wrote:
On Saturday 20 November 2004 12:01, Robin Lee Powell wrote:
On IRC, I had cause to translate "Do not be to quick to deal
in death and judgement.  Even the very wise cannot see all
ends."

I (eventually) came up with:

.i ko na duske lo nu sutra gasnu lo nu morsi gi'e pajni .i lo
mutce prije na kakne lo nu djuno ro nu fanmo

I had a lot of trouble with "even", however.

Apparently, http://dictionary.reference.com/search?q=even,
even in this case is just empasis, which I can accept.  What
I'm unclear on is how to emphasize all of "lo mutce prije" in
forethough.  I mean, {lo ba'e mutce ba'e prije} works, but
it's a bit unsatisfying.

Suggestions?

Isn't "even" in this sense {ji'asai}? So you could say {lo ji'asai mutce prije}.

I don't think so.

But I think {lo ku'i mutce prije} is The Right Thing. "The in-contrast very wise people". "In contrast *to you*" is implied, as it is in the English.


Like xorxes I often use "ji'asai" for "even", and sometimes "ku'i".

Why not: .iku'i  lo mutce prije kuji'asai na kakne...

--
Raphaël
--
Raphaël Poss - raphael@pilotsystems.net
Pilot Systems - 66, rue de Provence - 75009 Paris
Tel : +33 1 44 53 05 55 - http://www.pilotsystems.net
Hébergement Zope et Plone gratuit - http://www.objectis.org

Attachment: PGP.sig
Description: =?ISO-8859-1?Q?Ceci_est_une_signature_=E9lectronique_PGP?=