[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: a very difficult translation



On 9/8/05, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
> Here's another toughie for me later in the same text, since I find tenses
> difficult.
>  "he saw his ship, and upon her prow the mariners."
>  The spatial tense of "upon this was that" is what's throwing me. When I
> try:
>  {.i ko'a viska leko'a bloti .e lobu'u bloti nazbi lo bende}

Hmm. Are you sure you want {e} and not {gi'e}? And what about {cpana}
instead of a spatial tense?

i ko'a viska leko'a bloti gi'e loi bende cpana lo bloti nazbi

Or perhaps {viga'u}, "short-distance above", for the spatial tense,
though that tends to imply to me that they're floating in midair above
the deck. Then again "bu'u" seems to imply that they're stuck in
little holes in the deck like pegs.

Chris Capel
-- 
"What is it like to be a bat? What is it like to bat a bee? What is it
like to be a bee being batted? What is it like to be a batted bee?"
-- The Mind's I (Hofstadter, Dennet)