[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] "already" again
- To: lojban-list@lojban.org
- Subject: Re: [lojban] "already" again
- From: John E Clifford <clifford-j@sbcglobal.net>
- Date: Sun, 9 Oct 2005 06:52:00 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=O4BV3zhebDLMXK1sqI4ygOlwwASR3egPXsFr8sAkUj6rP/dKxEfeIVNaEdj8vp4FrRpGA/BjqP0LIaJ8Yv1JLEcBP6e4LN/k9C94lzUYOuCAwRXPCeN5qxzIVZ28jfPeQ761TAQUCAh2JF8QBPJ+uulNf4vb+r6OYXA2vGTtGZ8= ;
- In-reply-to: <20051009055225.B51325@mail.sksys.net>
- Sender: nobody <nobody@digitalkingdom.org>
--- Cyril Slobin <slobin@sksys.net> wrote:
> coi rodo
>
> Is {mi ca'o jenai pu'o .ue broda} a good
> translation for "I'm already
> broding"? The same about {mi ba'o jenai ca'o
> .uo broda} for "I'm already
> have broded"? The key word is "already" in both
> cases.
"doing it and not just about to," "finished and
not still doing it:" those do the trick. At one
point a while ago, people worked on variations on
the superfective, "keeps on", continuing doing
something after the occasion for it was past.
Doing something before the occasion for it arose,
a sense of "already," is one such variation. I
forget how that was expressed.