[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Exact translation of the pronoun "we"
- To: lojban-list@lojban.org
- Subject: Re: [lojban] Exact translation of the pronoun "we"
- From: John E Clifford <clifford-j@sbcglobal.net>
- Date: Mon, 7 Nov 2005 08:05:27 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=EVMMc/yXuK5oh+3hBdk2NZQfC05Zzj+aHW2wJB95avNJdG8zCbDpgkt8YH/JBECKSwSEq05izZ2MTWsUhF0gUHL3n0Ck1/iS2vZtaqd3d83w/kaX5dNRkeWSDdsTFTtrYyhUkAdakGeo+7+oXJlDCJC6R5y/wfe6pvW5dEr4+i0= ;
- In-reply-to: <1487208813.20051107212945@mail.ru>
- Sender: nobody <nobody@digitalkingdom.org>
-- Yanis Batura <ybatura@mail.ru> wrote:
> Dear Lojbanists,
>
> is there an EXACT translation of English
> pronoun "we"
> (the semantics of which is something like:
> me, the speaker, and AT LEAST one other person
> somehow related to me)?
More importantly, somehow related to the present
conversation situation: as cospeaker, listener,
topic, or bystander. English "we" does not
distinguish among the possible accompaniers of
me: listeners alone, third parties alone, or both
second and third parties. The closest is
probably {ma'a} which takes in both second and
third parties. It would work if we allowed that
one or the other of these might reduce to 0 (a
not unheard of kind of case). Or the "and" be
treated as "or".
> neither mi, nor mi'e do fit:
>
> mi
> KOhA3
> me
> pro-sumti: me/we the speaker(s)/author(s);
> identified by self-vocative
>
> mi'a
> KOhA3
> we, not you
> pro-sumti: me/we the speaker(s)/author(s) &
> others unspecified, but not you, the listener
>
>
> we can see from these definitions that both mi
> and mi'a could mean "me", which is far from
> what "we" means :)