[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sufi story (as promised)



la kolin cusku di'e
> -> pruxrsufi ctulisri
>
> I'm lost on "pruxrsufi". How does it break up?


prux-r-sufi. It's a fu'ivla, a word borrowed from another language.
I'm not sure what a Sufi is, but if it's a person then I might have
used {prijrsufi} instead. 

> -> puzuvu pinfu 
> Long ago, and far away ... prisoner.
> Pardon?

Perfectly good Lojban. In English you might say "there was 
a prisoner".

> -> ria'gi le canko pe le pifzdani cu jakcai
> gi le pinfu goi ko'a visku fu'inai 
> 
> This gets rejected by the parser, and I can't really make
> a start on how to break it down. 

Try {ri'agi} instead of {ria'gi}. 

> -> le xasli di'i mo'izo'a zdabartu cadzu 
>
> The donkey regularly walks around its stable.
> ??

The {zda} is probably confusing. He meant that the donkey
walks outside by the window.

> -> le ko'a so'iroi visku le stedu ce'o le betfu ce'o le rebla 
>
> I couldn't get the parser to accept that, it was confused
> by the "ce'o". 

You need to add some ku's and remove the first {le}:

ko'a so'iroi viska le stedu ku ce'o le betfu ku ce'o le rebla 

> -> jebabo ko'a lausku lu .ua mi jimpe 
> I can't make sense of this at all ...

And after that, koha exclaims "I see!"

> -> le xasli cu rinka le stedu li'u 
> The donkey causes the head what?

I think he must have meant {se rinka}, i.e. that the head is what 
causes the donkey. 

co'o mi'e xorxes