[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] skudji
Let me take a whack at this ...
From: Jorge Llambias <jjllambias@hotmail.com>
Sent: Thursday, 24 August 2000 19:02
>
> la pier cusku di'e
>
> >Is "skudji" good Lojban or is it malfraso for "vouloir dire"? (or could
be
> >maldratybangu as this idiom occurs in several languages)
>
> It could also be malspano for "querer decir", as I use it quite
> a lot. But is it really too idiomatic? Is there a better
> alternative? If we had a good gismu for "intend" then
> cusku-intend might give a better lujvo, but unfortunately
> we don't. In any case, I think the meaning of {skudji} is
> fairly litteral. Isn't it?
>
> co'o mi'e xorxes
>
tolsnuti (from to'e + snuti) gives "opposite of accidental"
x1 (event/state) is the opposite of an accident on the part of x2; x1 is
intentional
So "vouloir dire" and "querer decir" might be
tolnutsku (to'e + snuti + cusku)
x1 (agent) intentionally expresses/means to say x2 (sedu'u/text/lu'e
concept) for audience x3 via expressive medium x4
nutsku (snuti + cusku)
would be one translation for "faux pas", with a similar place structure.
To render the legal sense of "vouloir dire" (in the legal canon since
Anglo-Norman times), you might need to use flalu (fla), "law".
--d