[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lobbying for Lojban at the European Patent Office



On Thu, 10 Jun 1999, PILCH Hartmut wrote:

> I became interested in Lojban precisely because I feel the pain of
> translating Japanese patent descriptions into faulty illogical languages
> all the time.  IMO Japanese syntax can hold more complexity with less
> ambiguity than English and German.  Of course also Japanese has
> ambiguities, which force me to make painful decisions and then put a
> stamp on a document certifying that it is "an accurate translation" when I
> really can't.  Only a Logical Language is really suitable for patent


Are you finding that you can't understand what the author really meant, or
that you know what it going on but can't put it into words? Because if
it's the former, it sounds like a proper patent in Lojban could not be
done without the the patenter being interviewed by a Lojbanist.


> descriptions.  With multilinguality in the EU, this is even more so.
> 
> -phm
> 

-----
"Obscure, profound it was, and nebulous, So that by fixing on its depths 
my sight -- Nothing whatever I discerned therein."

- Dante, describing Windows NT