[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fwd: [jbosnu] fanva le selsanga



From: "A.W. Tueting" <Ti@fa-kuan.muc.de>
    li'o
Your Cole Porter song's translation is nice (though I do not remember
its title and text - is it "I love you so much" or so?).

"So in Love" from "Kiss Me Kate" (which i saw in New York last year).

Yet, I encountered two problems:

1)   >.i ko ckasu
      > je xrani
      > je tcica
      > je cliva

I'm not sure that you really get what you want, because {je} is to
create *tanru*, i.e. something like this:

".i ko (((ckasu je xrani) je tcica) je cliva) mi", don't you?

Maybe you rather mean a construction using "compound bridi" like:

".i ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva vau mi" or
".i fe mi fa ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva"


No doubt, but "gi'e broda" makes a line with two stresses, which is
not what i wanted. "gege ckasu gi xrani gige tcica gi cliva" comes
closer to the sense of the English. Is "ce" any better?

2) > poi tifygau

If I understand it correctly, it refers to a {ti} i.e. something you
should be able to point at with your finger (something caused/created
etc. by {le traji nunprami}?).

I struggled with constructions like "sanji fa do le rinsa (or "krinu") be la'e dei vau .iu cai" (for "you know darling why/ so in love with you am I") for awhile. I think in the context of a song & especially one portraying intimacy, that a degree of figurativeness can be allowed to "ti" i.e. the present speaker & auditor...
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com