[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Li Pin & jbopemci



I tried an English version which also is pretty concise. I still am wondering if it is possible to create a Lojban poetical translation 
comparable and *less verbose* than mine.

Ueber die Berge verschlagen, 
haben Briefe mich nimmer erreicht. 
Winter und Fruehling hab ich ertragen. 
Nun, da die Heimat in Sicht, 
wird es mir bang; 
Ich wage nicht, 
die mir begegnen, zu fragen. 

(Prof. G. Debon)

lei galma'a se bancu 
.ijenai ze'u klamu'o 
mi fa lo notci 
.i pu ra'unre'i le dunra 
.i capu'o vensa seltei 
.i ca ve'a viska le dibzda 
.i mi ca zmadu'u 
le ba selju'o 
.itemu'ibo mi na darsi 
lenu ca reisku fi 
lei se penmi 
be fi lemi dargu 

Cut off - no news from home beyond the hill, 
Winter has passed, and spring again is near. 
So close my village now, my heart so heavy still: 
Those on my way dare I not ask, for fear.

(A.W.T.)

co'o mi'e la .aulun.