[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Bible translation
- To: lojban@yahoogroups.com
- Subject: Re: Bible translation
- From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Date: Sun, 08 Apr 2001 10:25:13 -0000
- In-reply-to: <01040605334200.00767@localhost.localdomain>
- User-agent: eGroups-EW/0.82
--- In lojban@y..., Adam Raizen <araizen@n...> wrote:
> I have just started translating some psalms into Lojban. I put the
> translations at:
> http://users.aol.com/raizen311/psalms.html
> I hope to be able to add at least one psalm a week. (Right now, I have
> psalms 23, 120, 126, and 137)
I like your translations (of those really beautiful texts!).
Up to now, I just found one nice typo in
ni'o recimo'o se sanga la daVID
"i do gairgau le grasu le stedu be mi i le kabri *be* mi cu clupa'e" ;-)
(I guess it's been for "euphonic" reasons that you'd been led astray not to use {pe} instead.)
co'omi'e .aulun.
BTW, what's the reason for you to use {galkla se sanga} instead of {galtu se sanga}? I'm aware of that a song cannot really be "high"
(like a mountain etc.), yet, is it "going high" what is meant by "Das hohe Lied"? or something like {pevgaltu} (Don't like the {pe'a}
too much either.)