[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Bible translation
--- In lojban@y..., "A.W.T." <Ti@f...> wrote:
> BTW, what's the reason for you to use {galkla se sanga} instead of {galtu=
se sanga}? I'm aware of that a song cannot really be "high"
> (like a mountain etc.), yet, is it "going high" what is meant by "Das hoh=
e Lied"? or something like {pevgaltu} (Don't like the {pe'a}
> too much either.)
Looking a bit closer, I'm getting aware that you don't mean "Das Hohelied" =
(Hebr.: "shir-ha-shirím"; Lat.: "canticum canticorum")
but want to express the word "psalm" (Gr.: "psalmós") or "psalter" by {galk=
la se sanga}.
I do not think that this can give the meaning - and is misleading anyway. S=
o, why not go to the roots of the word "psalmós" which
is from "psallein" and having the plain meaning of "to pluck the zither", h=
ence maybe {jgita se sanga}, {gitselsanga} or does this
sound too trivial?
co'omi'e .aulun.