[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [lojban] translation exercise
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>
li'o> > balvi catra fenki se kavbu zabna
Have you tested the ability of you and/or others to glork the
meaning of such locutions? Or are you advocating a kind of poetical
style where the hearer never glorks a precise meaning but instead
sits back and inhales the hempen fug?
this may not have a one-to-one correspondence to the separate semantic units
of the english construction but i can imagine someone saying this & meaning
the same thing (which could have been expressed any number of other ways in
english, as well). in a lojban news headline i imagine they would use a
groovy old prenex.
---------------------------------------------------------
"The time when the Bill of Rights, or the providing of historical context or
satire, is most precious and most necessary is always when it is being
deprecated as too dangerous, irrelevant or inappropriate at the present
time." --Alexander Cockburn
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp