[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Dumb answers to good questions
--- In lojban@y..., mark@k... wrote:
> You know, come to think of it, Hebrew (particularly Modern Hebrew)
> has a word that's used something like this: "davka." It doesn't
> translate very well. The closest I can come is "particularly."
> "Why did davka Bob have to hit Fred." (why *particularly*
Bob?) "Why
> did Bob davka hit Fred?" (why hit and not kick), and so on. Yes,
> among some folks you would in fact use it in English sentences
too.
> And there's the phrase "lav davka"/"not particularly" for saying
> things like "The example in the book where it says "noun" is lav
> davka; it could be any word."
Maybe this is a little off-topic and/or not germane, but it seems to
me (although I don't know modern -- or any other kind of -- Hebrew)
that, based on what you wrote, 'lav davka' is better translated into
English as 'abitrary'. Unfortunately, translating 'davka'
as 'unarbitrary' (or, in the second example sentence you
gave, 'unarbitrarily' -- 'davka' can presumably be used as an adverb
as well as an adjective in Modern Hebrew) seems to me to be
inaccurate, at least in your first example sentence.
Sincerely,
Robert