[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Translating "even"



that makes sense... "additional + strong-emotion"

because "even john" and "even the cake" imply that there are other people/ other dishes that have already been mentioned (or assumed), and your emphasizing this additional thing.

but what about "even" as in

'Even two people can't move it, how could just you alone?'

or

'She wasn't even awake, let alone concerned.'

Both of these phrases seem to use even to suggest some unfulfilled prerequisite, before emphasizing that an [even] earlier prerequisite is unmet. I guess what I'm asking is, what's a 'subtractive' counterpart that you could use to emphasize the inadequacy of something (in the second half of the above phrases)? There's probably more than one way...

la .ku'us.

On Tue, Sep 29, 2009 at 06:19, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
On Monday 28 September 2009 16:22:54 Squark Rabinovich wrote:
> Hey eveyone.
>
> How would you translate to lojan
>
> "Even John liked the dessert."
>
> What about
>
> "John liked even the dessert."

la djan. ji'asai nelci le titydja (or whatever you call a dessert)
.i la djan. nelci le titydja ji'asai

mu'omi'e .pier.


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.




--
白松 - Oren Robinson
+86-15810101944