[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Translating "even"



@morphimeAddict: I can't seem to rephrase it (with brevity) with the same emotion, without an "even."

@all:

Let me make sure I'm understanding this right; in the following sentence,

"ko'a na cikna ji'asai .i na xanka ji'aru'e"

"ji'asai" marks the preceding "na cikna" as additional and emphasized, and
"ji'aru'e" marks "na xanka" as additional, and de-emphasized?

I'm confused why we're still "adding" the second half (to de-emphasize it, I suppose) ...is there a way to use "ji'anai" or avoid using "ji'a" entirely?

ki'e ki'e ki'e

On Tue, Sep 29, 2009 at 11:07, <MorphemeAddict@wmconnect.com> wrote:
In a message dated 9/28/2009 21:28:15 Eastern Daylight Time, get.oren@gmail.com writes:


what about "even" as in

'Even two people can't move it, how could just you alone?'

or

'She wasn't even awake, let alone concerned.'

Both of these phrases seem to use even to suggest some unfulfilled prerequisite, before emphasizing that an [even] earlier prerequisite is unmet. I guess what I'm asking is, what's a 'subtractive' counterpart that you could use to emphasize the inadequacy of something (in the second half of the above phrases)? There's probably more than one way...

la .ku'us.


How would you paraphrase it in English without using "even"?  

mu'o mi'e stevon



--
白松 - Oren Robinson
+86-15810101944
Sent from Beijing, 11, China