[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Translating "even"



On Tue, Sep 29, 2009 at 12:53 AM, Oren <get.oren@gmail.com> wrote:
>
> Let me make sure I'm understanding this right; in the following sentence,
>
> "ko'a na cikna ji'asai .i na xanka ji'aru'e"
>
> "ji'asai" marks the preceding "na cikna" as additional and emphasized,

Just "cikna".

> and
> "ji'aru'e" marks "na xanka" as additional, and de-emphasized?

Just "xanka".

This is a list of things she isn't:

- cikna
- xanka
- ...

The extreme case is "cikna": given that she isn't "cikna", you can
pretty much figure out that she isn't "xanka" either.

> I'm confused why we're still "adding" the second half (to de-emphasize it, I
> suppose) ...is there a way to use "ji'anai" or avoid using "ji'a" entirely?

I was mainly concerned with the "even" part. "She wasn't even awake".
That presupposes there are other things she wasn't, and indicates that
"awake" is the extreme case. The "let alone concerned" is a
clarification of what other things I'm thinking about, so it is
something else I'm adding to the list of things she wasn't, but it's a
less extreme case than "cikna", because it's already covered by that.

mu'o mi'e xorxes


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.