[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Lojbanising words?
On Monday 15 March 2010 16:27:06 CQuake wrote:
> Lojbanising words?
>
> Author: CQuake
>
> Hello, all,
> first of all, let me introduce myself: I'm Sabrina, Brazilian woman which
> is actually living in the heart of the green heart of Austria: the tiny and
> beautiful city of Graz. Pleasure to meet you! =)
fi'i sabrinas.
mi pu vitke la beluriZONT .e la kuimbras .e la lanyn .iku'i mi na pu vitke
la .estraix.
The usual rule, as others have explained, is to use the native pronunciation
and approximate it in Lojban. There are exceptions, such as Oradea which is
la varadinum., from the Latin. Then there are some languages which have words
that sound different in that language but are too close to distinguish in
Lojban, such as Chinese, which has tones, two "sh" sounds, "n" and "ng", and
a paucity of different word-final consonants. One place with two names: la
bil. du la bien.
The same rules apply when creating fu'ivla, except that you end the word with
a vowel and can't use "y" in a fu'ivla. So Chukchi is luorvetla (the native
name is ԓыгъоравэтԓъэн, which I won't attempt to baraguinize, but which has
been loosely rendered in European sounds as "luoravetlan"). For Navajo I
say "bangrnabe'o" - although they say "Diné bizaad", "Navajo" is of Navajo
origin (Naabeehó) and appears to be the place name.
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci