[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Explicit non-restriction



On Sun, Apr 25, 2010 at 10:46 AM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
>
> "All things" can mean "ro da" or "lu'o ro da",

Agree.

> "each thing" is "lu'a ro da",

Only if "lu'a ro da" = "ro lu'a ro da", which I doubt.

> and I'm not sure how to explain the difference between "every" (from
> ME "everich"="ever each") and "each". It's the same difference as "todo"
> vs. "cada".

I think the difference is just one of emphasis or perspective:

every/todo: don't forget any, make no exceptions!
each/cada: take them one at a time, not in bundles!

The English-Spanish correspondences are not perfect though. For
example "each and every one" in Spanish is "todos y cada uno", with
plural "todos", not singular "todo". "Every" can be collective too
"every one together" is possible, but "each" cannot be collective.

mu'o mi'e xorxes

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.