[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban]



Hello all.  I've begun looking into Lojban (and Loglan), and if this is the appropriate place to do so, I'll be asking questions here...

If I say "le bajra" several times in an utterance, I assume that each instance is normally interpreted as having the same reference (i.e. I'm probably talking about only one runner).  Is there a curt/simple way to indicate that I'm talking about a new/different runner (eg. "the runner spoke to the runner about the runner")?

Loglan "le", and in some places Lojban "le" is described as analogous to the English definite article (i.e. "le bajra" means the particular runner that I have in mind).  Elsewhere, "le/lo" are distinguished by whether or not "the runner" really is a runner, or merely something that I casually choose to call a runner (correct?).  Are both of these interpretations of "le" correct?  And if "lo" can only mean "that which is most definitely a...", under what circumstances would I use it?  All that I can think of is "a man walks into a bar...", and other such jokes.  It looks to me like there's no real indefinite article, and that "le" is going to be used much more than "lo".  Not that that looks like a problem to me.  I just want to be sure that I have a clear understanding of gadri.

I believe that "le mi cutci", and "le cutci pe le bajra" are legitimate, correct?  Can one also say "le cutci pe mi"?  Can one say "le mi pe bajra"??

Attitude indicators seem to follow rather than precede the words that they modify.  Why do they differ in this way from other Lojban words?

Thanks for your time and attention.

-jamie

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.